Bienvenido a nuestra sección de Preguntas Frecuentes (FAQs)

 

¿Tienes dudas o necesitas más información sobre cómo aprovechar al máximo nuestros servicios?

Estás en el lugar correcto.

 

En esta sección de preguntas frecuentes (FAQs), hemos compilado una lista de las preguntas más comunes que recibimos por parte de nuestros clientes, junto con respuestas claras y concisas para cada una.

 

Nuestro objetivo es proporcionarte información clara y útil para ayudarte a resolver tus preguntas de manera rápida y eficiente

preguntas frecuentes interpretación simultánea

Navega hacia abajo para encontrar soluciones específicas o utiliza la función de búsqueda para dirigirte directamente a la información que necesitas.

 

Si después de explorar nuestras FAQs aún te quedan preguntas, no dudes en enviarnos un mensaje a través de nuestro formulario de contacto o llamarnos directamente.

Estamos aquí para ayudarte.

 

Recuerda que esta sección se actualiza regularmente para reflejar las nuevas tendencias y cambios en nuestros procesos, asegurando que siempre tengas acceso a la información más reciente y relevante.

1. ¿Qué es la interpretación simultánea y cómo funciona?

La interpretación simultánea se produce instantáneamente entre ponente e intérprete. Es decir, es un proceso por el cual un intérprete traduce el discurso de un orador a otro idioma en tiempo real. De esta forma, la comunicación adquiere una mayor fluidez en comparación con el resto de modalidades de interpretación.

 

Este servicio puede realizarse tanto de manera presencial como online. En la modalidad presencial, los intérpretes suelen ubicarse en cabinas insonorizadas desde donde escuchan el discurso del orador y realizan la traducción para los asistentes, quienes reciben el mensaje traducido a través de los dispositivos de escucha. En la modalidad online, se utilizan plataformas digitales para ofrecer servicios a distancia. Este tipo de interpretación remota es ideal para conferencias virtuales, reuniones o eventos internacionales que involucran participantes en múltiples ubicaciones.

2. ¿En qué se diferencia la interpretación jurada de otros tipos de interpretación?

La interpretación jurada se diferencia de otros tipos de interpretación por el hecho de que los intérpretes deben estar certificados por el gobierno para poder realizar traducciones oficiales y legales. Esta forma de interpretación se suele llevar a cabo en contextos jurídicos como juicios, trámites legales, registro civil y cualquier otra situación que requiera una garantía de precisión absoluta y reconocimiento oficial. Los intérpretes jurados traducen todos los discursos y documentos con precisión legal, asegurando que el contenido traducido tenga la misma validez jurídica que el original.

3. ¿Cómo puedo contratar vuestros servicios de interpretación para un evento en España o en el extranjero?

Contratar nuestros servicios nunca ha sido tan fácil y se pueden gestionar tanto para eventos presenciales como online, indistintamente de si es en España o fuera del territorio español.

 

Para iniciar el proceso, puedes contactarnos a través de nuestra página web rellenando el formulario, llamarnos por teléfono o escribirnos un correo. Necesitaremos detalles sobre el tipo de evento, los idiomas, la ubicación, fechas y horarios, número de participantes y el equipo de sonido requerido (según el caso). A partir de esta información, coordinaremos todos los detalles logísticos y organizativos, incluyendo la selección de los intérpretes más adecuados y la preparación de los equipos técnicos necesarios, garantizando un servicio de la más alta calidad posible, con independencia de la ubicación geográfica.

4. ¿Qué equipos técnicos son necesarios para la interpretación simultánea en un evento?

Para la interpretación simultánea presencial,  existen dos opciones:

 

Cabinas de interpretación: requieren montaje de cabinas insonorizadas, técnico de sonido, micrófonos, auriculares y sistemas de transmisión. Estas cabinas proporcionan un ambiente controlado que permite a los intérpretes trabajar sin distracciones, asegurando una traducción de alta calidad. Los asistentes al evento utilizan pinganillos, que son pequeños dispositivos de audio que permiten escuchar la interpretación en el idioma elegido por cada asistente.

 

Pinganillos o auriculares de traducción (infoport): no requiere ni de montaje, ni de técnico de sonido. Son receptores que funcionan por radiofrecuencia y van en un maletín. La diferencia es que los intérpretes estarían en la misma sala sentados en un lateral y traduciendo en voz baja.

 

Para los eventos online, se utilizan plataformas de conferencia virtual que soportan múltiples canales de audio para facilitar la interpretación en varios idiomas de forma simultánea.

5. ¿Cuáles son las ventajas de elegir vuestros servicios de interpretación y traducción?

Elegir nuestros servicios de interpretación y traducción ofrece muchas ventajas, entre las cuales:

 

Calidad garantizada: Contamos con intérpretes profesionales y altamente cualificados en una amplia gama de idiomas y especializaciones (desde lo jurídico hasta lo comercial, y desde lo medical hasta lo tecnológico).

 

Experiencia: Nuestra experiencia abarca una gran variedad de sectores, así como diferentes tipos de eventos, siempre asegurando un servicio que se adapta perfectamente a las necesidades específicas de cada cliente.

 

Soporte técnico y asesoramiento completos: Ofrecemos asistencia técnica integral para garantizar que todas las fases del servicio de interpretación se desarrollen sin inconvenientes, tanto en eventos presenciales como online.

 

Flexibilidad: Nos adaptamos a cualquier tamaño y tipo de evento, y ofrecemos soluciones personalizadas que incluyen servicios presenciales, remotos, alquiler de infoport, alquiler de cabinas de traducción, traducciones escritas simples o juradas, así como asesoramiento técnico para cualquier tipo de reunión, evento o conferencia.

6. ¿Cómo elegir Servicios de Interpretación Simultánea?

 

1ero: Definir el evento y las necesidades específicas

 

Tipo de Evento: Conferencias, reuniones, seminarios, etc.
Audiencia: Número de participantes y lenguas habladas.
Formato del evento: si es presencial, virtual o híbrido.
Fechas y horarios: cuándo y en qué horario se llevará a cabo.

 

2ndo: Considerar el tipo de interpretación

 

Simultánea: Para eventos grandes donde el ahorro del tiempo resulta fundamental.
Consecutiva: En eventos donde el orador hace pausas cada 3-4 frases.
Bilateral: Cuando el orador puede hacer más pausas, o decir frases más cortas, generalmente preguntas-respuestas, diálogos, auditorías, etc.
Susurrada o cuchotage: en eventos más pequeños cuando la persona a la que se acompaña no habla el idioma predominante del evento o cuando la instalación de equipos de interpretación simultánea sería imposible o molesta.
Jurada: Cuando se requiere que el intérprete sea autorizado por el Ministerio de Exteriores (ej. en el Registro Civil, Juzgados, etc.).

 

3ero: Revisar la tecnología disponible

 

Equipos: Cabinas de traducción o equipo de sonido portátil, como los pinganillos (infoport).
Plataformas digitales: Para eventos virtuales o híbridos, asegúrate de que la plataforma soporte la interpretación simultánea. Puede que sea necesario contar una licencia.

 

4to: Experiencia del intérprete

 

Buscar intérpretes con experiencia relevante en el sector y eventos similares.

 

5to:  Presupuesto y coste

 

Comparar presupuestos de diferentes proveedores.
Considerar todos los costes involucrados, incluyendo equipos y viajes del intérprete si es necesario.

 

6to:  Referencias y reputación

 

Solicitar y revisar referencias de otros clientes.
Leer reseñas y testimonios para evaluar la satisfacción de clientes anteriores.

 

7mo: Soporte y servicios adicionales

 

Informarse sobre disponibilidad de soporte técnico durante el evento.
Revisar si se ofrecen servicios adicionales, como traducción de materiales del evento, azafatas, catering, etc.