6. ¿Cómo elegir Servicios de Interpretación Simultánea?
1ero: Definir el evento y las necesidades específicas
Tipo de Evento: Conferencias, reuniones, seminarios, etc.
Audiencia: Número de participantes y lenguas habladas.
Formato del evento: si es presencial, virtual o híbrido.
Fechas y horarios: cuándo y en qué horario se llevará a cabo.
2ndo: Considerar el tipo de interpretación
Simultánea: Para eventos grandes donde el ahorro del tiempo resulta fundamental.
Consecutiva: En eventos donde el orador hace pausas cada 3-4 frases.
Bilateral: Cuando el orador puede hacer más pausas, o decir frases más cortas, generalmente preguntas-respuestas, diálogos, auditorías, etc.
Susurrada o cuchotage: en eventos más pequeños cuando la persona a la que se acompaña no habla el idioma predominante del evento o cuando la instalación de equipos de interpretación simultánea sería imposible o molesta.
Jurada: Cuando se requiere que el intérprete sea autorizado por el Ministerio de Exteriores (ej. en el Registro Civil, Juzgados, etc.).
3ero: Revisar la tecnología disponible
Equipos: Cabinas de traducción o equipo de sonido portátil, como los pinganillos (infoport).
Plataformas digitales: Para eventos virtuales o híbridos, asegúrate de que la plataforma soporte la interpretación simultánea. Puede que sea necesario contar una licencia.
4to: Experiencia del intérprete
Buscar intérpretes con experiencia relevante en el sector y eventos similares.
5to: Presupuesto y coste
Comparar presupuestos de diferentes proveedores.
Considerar todos los costes involucrados, incluyendo equipos y viajes del intérprete si es necesario.
6to: Referencias y reputación
Solicitar y revisar referencias de otros clientes.
Leer reseñas y testimonios para evaluar la satisfacción de clientes anteriores.
7mo: Soporte y servicios adicionales
Informarse sobre disponibilidad de soporte técnico durante el evento.
Revisar si se ofrecen servicios adicionales, como traducción de materiales del evento, azafatas, catering, etc.