La importancia de dos intérpretes en congresos o conferencias

 

Como sabemos, vivimos en un mundo cada vez más globalizado. Por tanto, la comunicación efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas es esencial para el éxito de las empresas, instituciones y organizaciones en eventos internacionales. En este contexto, la interpretación simultánea se nos presenta como una herramienta vital para facilitar el intercambio de ideas y la colaboración entre individuos y entidades de diferentes culturas y países. Sin embargo, lo que a menudo pasa desapercibido es precisamente el papel crítico que desempeñan los intérpretes en este proceso, sobretodo cuando se trata de interpretación simultánea en conferencias. Seguramente todos habremos visto que en la cabina, de manera general, hay dos intérpretes, y no uno.
En este artículo, exploraremos las siguientes preguntas y destacaremos la importancia de tener dos intérpretes interpretando de forma simultánea.
¿Por qué se necesita esta duplicidad de intérpretes?
¿Cuáles son los beneficios de esta práctica tanto para los participantes como para los propios intérpretes?
¿Se puede trabajar con un solo traductor simultáneo?

dos_interpretes_de_conferencia

1. La importancia de dos intérpretes en cuanto a rotación y descanso

 

El proceso de interpretar simultáneamente es una tarea que demanda un alto nivel de concentración, además de agilidad mental. Los intérpretes deben escuchar el discurso en un idioma (el idioma de origen) y transmitirlo instantáneamente en otro idioma (el idioma de llegada), manteniendo, a la vez, la precisión y la coherencia. Teniendo en cuenta el nivel de atención requerido, es normal que los intérpretes se fatiguen rápidamente.
Para contrarrestar esta fatiga y mantener la calidad de la interpretación, es común el hecho de que los traductores trabajen en intervalos cortos de tiempo, en general de 20 a 30 minutos, antes de tomar un descanso. La presencia de dos intérpretes permite una rotación que está pensada para que el intérprete se mantenga fresco: mientras uno está activo, el otro puede descansar y recargar energías. Este aspecto garantiza que siempre haya un intérprete alerta disponible para mantener la calidad y la precisión de la interpretación simultánea durante el evento.

2. Capa adicional de seguridad en la calidad de la interpretación: verificación cruzada

 

Incluso los intérpretes más experimentados pueden cometer errores o perder detalles importantes debido a la velocidad del discurso, la complejidad del contenido o incluso debido a factores externos como el ruido ambiental. La presencia de dos intérpretes ofrece una capa adicional de seguridad y precisión mediante la verificación cruzada. Si uno de los intérpretes se enfrenta a una dificultad momentánea o pierde el hilo del discurso, el otro puede intervenir rápidamente para corregirlo o completar la interpretación de manera precisa. Esta colaboración garantiza una interpretación más precisa y reduce el riesgo de malentendidos o errores de traducción que podrían surgir si solo hubiera un intérprete presente.

3. Diversidad lingüística y cultural

 

Es evidente que cada idioma tiene sus propias peculiaridades, dialectos regionales y matices lingüísticos que pueden influir en la comprensión del mensaje. Al tener dos intérpretes en un evento de interpretación simultánea, aumenta la probabilidad de que al menos uno de ellos esté familiarizado con las particularidades lingüísticas específicas del idioma de origen y/o del idioma de destino. Esto es especialmente relevante en contextos donde se utilizan términos técnicos especializados, jerga profesional o referencias culturales específicas. La presencia de dos intérpretes asegura que el mensaje llegue de una forma más completa y precisa, adaptada a las necesidades y expectativas del público.

4. Continuidad del servicio de traducción simultánea

 

Los imprevistos pueden ocurrir en cualquier momento, desde problemas técnicos con el equipo de interpretación hasta emergencias personales que afectan a uno de los intérpretes. En tales situaciones, es fundamental garantizar la continuidad del servicio de interpretación para evitar interrupciones en el flujo de la comunicación. La presencia de dos intérpretes proporciona un respaldo inmediato en caso de que uno de ellos no pueda continuar por cualquier motivo. Esto asegura que la conferencia pueda continuar sin interrupciones significativas y que los participantes puedan seguir comunicándose de manera efectiva, sin importar los contratiempos que puedan surgir.

Conclusiones

 

En conclusión, la necesidad de dos intérpretes para un evento o congreso que requiere de interpretación simultánea no es simplemente una precaución adicional, sino que representa una práctica fundamental para lograr la calidad, la precisión y la continuidad del proceso de interpretación. Desde la rotación y el descanso hasta la verificación cruzada y la adaptación cultural, la presencia de dos intérpretes ofrece numerosos beneficios, que ya hemos visto anteriormente, y que son esenciales para que el mensaje se transmita en la lengua de llegada de la mejor forma posible.  Al reconocer y valorar la importancia de esta práctica, podemos asegurar una comunicación sin barreras y una colaboración efectiva entre individuos de diferentes idiomas y culturas.

dos_interpretes