BLOG SOBRE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 

Hoy iniciamos la sección de nuestro blog respecto al sector de la traducción. En esta plataforma, abordaremos diversas noticias relevantes del sector de la traducción e interpretación, compartiremos consejos prácticos para mejorar la pronunciación y ampliar el vocabulario en varios idiomas.

 

Además, ofreceremos contenido valioso para todo aquel interesado, ya sea cliente, estudiante o simplemente un curioso del tema.

 

¡Esperemos que os guste!

Interpretación IA vs interpretación humana

(13/02/2024)

 

La tecnología aún no puede igualar la habilidad humana para captar las intenciones del orador y adaptarse al contexto. Mientras que la IA ofrece eficiencia y costes reducidos, sacrificar la calidad es una decisión que depende de las preferencias individuales. La interpretación sigue siendo un arte que requiere la destreza y comprensión humanas.

Comparativa: ¿cabina o infoport?

(16/02/2024)

 

¿Simultánea con cabina insonorizada o infoport? El infoport es un equipo de sonido portátil que se compone de receptores (de radiofrecuencia) que van en un maletín. No se necesita técnico de sonido. La cabina es también un equipo de sonido, pero fijo, que se monta con anterioridad al evento. Requiere de previa instalación y técnico de sonido.

90 minutos de interpretación

(08/03/2024)

 

El misterio de los 90 minutos en la interpretación simultánea, que muchas veces crea mal entendidos y provoca rechazo: solucionado y explicado.
Entre las preguntas más frecuentes nos encontramos:
¿Por qué tengo que contratar a dos intérpretes para dos horas que dura la conferencia?
¿Es necesario que vengan dos traductores?
¿Y si el evento dura 100 minutos, por 10 minutos más, tengo que contratar a los dos?

La esencia de la interpretación simultánea

(25/03/2024)

 

Esta profesión emergió con notoriedad después de la Segunda Guerra Mundial, durante los juicios de Núremberg, marcando un hito en la historia de la interpretación por su papel crucial en la facilitación de la comunicación multilingüe en circunstancias complejas.

La necesidad de contar con dos intérpretes simultáneos

(06/05/2024)

 

¿Por qué la necesidad de dos intérpretes?
Porque permiten mantener la concentración, asegurando interpretaciones precisas; ofrecen una capa adicional de seguridad al permitir la verificación cruzada de la traducción; garantizan la continuidad del servicio ante cualquier imprevisto.